這是最近才發現的雷點,以前可以忍忍就過去的。應該從看到九把刀的書開始有的。
同學很喜歡九把刀的書,有好多本,就借了他最喜歡的其中一本。其中一位殺手再訂酒店的時候說了“I want”而不是“I would like”就直接倒了胃口。這只是一件小事,我連設定中殺手的英語好不好都不記得了,但不知爲何就看不下去了。
厄,虽然对主题表示赞同,不过觉得说“I want” 也没啥关系吧, “I would like”确实是比较客气的说法,不过作为屌丝的我,加上对洋鬼子那种虚伪有点不以为然,觉得硬邦邦的说“I want”人家也能听懂,爱这样说也没啥关系啊,何况人家是杀手哎,哪里需要在乎措辞文雅。
话说,去快餐店甚至饭店点餐,我用“I want”比“I would like”多多了(心情好酒足饭饱也许会说的客气一点),多数时候饿这肚子就是直接报菜,连“I”怎么的都没有。话说,我去花钱,接受服务,我干嘛非要斤斤计较用客气的语言呢。我就是再粗鲁,人服务员还能对我甩脸子?用would could等不是服务员问你的时候,才需要这么客气嘛?当然,我寻求帮助的时候,也会用would could等词,但是我花钱的时候,吃饭住宿根本不需要这么客气,当然看病对医生护士还是会客气的。。。
总之呢,我觉得说“I want a room” 或者“I want to book a room”是相当正常不过的事情。这个在口语里,我真觉得没有一点问题。