返回列表 发帖

[讨论] 新雷點——作者英文不好還要在文裏混夾英文

本帖最后由 GreenGreen 于 2013-10-6 08:55 编辑

這是最近才發現的雷點,以前可以忍忍就過去的。應該從看到九把刀的書開始有的。
同學很喜歡九把刀的書,有好多本,就借了他最喜歡的其中一本。其中一位殺手再訂酒店的時候說了“I want”而不是“I would like”就直接倒了胃口。這只是一件小事,我連設定中殺手的英語好不好都不記得了,但不知爲何就看不下去了。

今天逛JJ時發現一個文案上有英文引言,文法不對,而且看起來……像是引用的。搜一下,確實是引用的,但作者不知是想改句子,還是抄錯了。原本想留言,點進第一章,又一段文法一塌糊塗的英文句子,還是一段課文。


英文不好就別獻醜嘛,直接寫中文就好了,讀起來舒服,看起來整齊(JJ、qd上的英文排版都有點問題)。

同理,在FFnet上的英文小説出現拉丁文時常常讓我想吐糟,作者怎麽都愛用google translator,這種爛文法也好意思貼出來。
O(∩_∩)O哈哈~装B的人。。。可惜没有装B的本事。。。
我自己是英文爛....可以的話也不希望看個小說還要查單字=  =
--為生者祈福,為死難的人們祈禱。
高雄前鎮、馬航、復興、北捷、戰爭中的死難者,萬望已得到安寧。R.I.P
自从毕业后就把语法还给老师了,从此就不想用英语偶尔玩玩文艺范了,因为在网上狂查一番语法抠完单词除了搞笑啥想法都没了
厄,虽然对主题表示赞同,不过觉得说“I want” 也没啥关系吧, “I would like”确实是比较客气的说法,不过作为屌丝的我,加上对洋鬼子那种虚伪有点不以为然,觉得硬邦邦的说“I want”人家也能听懂,爱这样说也没啥关系啊,何况人家是杀手哎,哪里需要在乎措辞文雅。
话说,去快餐店甚至饭店点餐,我用“I want”比“I would like”多多了(心情好酒足饭饱也许会说的客气一点),多数时候饿这肚子就是直接报菜,连“I”怎么的都没有。话说,我去花钱,接受服务,我干嘛非要斤斤计较用客气的语言呢。我就是再粗鲁,人服务员还能对我甩脸子?用would could等不是服务员问你的时候,才需要这么客气嘛?当然,我寻求帮助的时候,也会用would could等词,但是我花钱的时候,吃饭住宿根本不需要这么客气,当然看病对医生护士还是会客气的。。。
总之呢,我觉得说“I want a room” 或者“I want to book a room”是相当正常不过的事情。这个在口语里,我真觉得没有一点问题。
问题当然没有,可是很生硬啊。就象和人相处一样,好话歹话其实都一样意思,但是说的好听让人舒服很多了。
喜欢的话送花花吧
最糟糕的是還有給我拼錯單字的...
我心想說好歹也查一下嘛~
用“I want”其实是完全没问题的⋯⋯
别黑我九把刀。。。他的书我很喜欢的。。。况且我也不觉得I want 有什么不对。。。
[综]光河流逝,故事完整,文笔情节人设都是我的菜,美味哦!
《为君》by三无斋主人,攻菌们都病的厉害,正攻更是个大大大病娇ε(罒ω罒)з
《末日乐园》by须尾俱全,绝赞末日女主文,脑洞清奇。
本帖最后由 GreenGreen 于 2013-10-7 15:21 编辑

当然没问题,语法没错。都说了是小事一件,个人雷点。说几句就成了黑......

今天又看到一個,把caught寫成catched。
在往雞蛋超人的方向努力。
语法没有错,说法也没有错,这样说我认为没有问题,我们家邻居小孩一天到晚说“I want to,because I want to”的。她妈妈教她的时候,也是叫要说“please”。 “I want ”是非常口语的表达,虽然是比较随便的表达,很多情况下说是没有问题的。当然很多时候用比较客气委婉的说法是好的,但是一般场合随便一些也无妨。很多教育程度一般的美国人词汇很有限的,以前有个朋友还很惊讶遇见一个人连 annual 都不知道,不过想想口语里确实也不需要用这种高级词汇。
至于礼貌问题,其实语气客不客气根本不是最重要的。洋人对着中国人说“could you”的时候,一点都不礼貌的时候非常多,非常的狭隘,比如上回在大峡谷景点,我们几个朋友说话聊天,有个老头就让我们闭嘴。真想一句话塞过去“你想安静就呆家里别出来玩!”其实那个老头来之前,有个美国人也在那里滔滔不绝,讲她去另外一个地方的经历,大家都听得很高兴,笑声不断。公共场合,野外,谁都有说话的权利不是?总之呢,这种人其实哪个国家都有的,有些话说出来,并不因为语气委婉就显得人有教养的。恩,跑题了。

话说我雷点很多,也不太喜欢中文小说里夹英文,我觉得不是特别必须的话,还是避免一下比较好。上回上买买提,有人表示对中英文夹杂说话很受不了,跟吃夹生饭似的。我觉得看中文小说,里面夹俩英文就跟夹生饭似的。但是很惭愧的是,在美国多年,有时候一时脑子反应不出来那个中文,说过多次夹生饭,名词肯定是常有的,坑爹的有时是个动词,用的是原型,语法肯定是讲不过来了。哎,回国说话一定要注意,不然肯定会被朋友讥笑的。
我看到无法理解的英文句子经常去百度,但也经常无果,然后告诉自己也许这是一个很高级或者很当地的说法?从来没想到还可能是错的
作者英文不好就不要卖弄了很容易误导我这等英语小白啊
请假中
I want 要看怎么用。有时候用这个词感觉太迫切了,所以 I would like 要好一点。
不过的确有好多人乱用各种外语装B,可是语法错误,而且还破坏文章连贯性,实在是很讨厌。
求鲜花。
文荒喵?请看推荐:http://www.chineseonboard.com/fo ... p;extra=&page=1
其实怕拼错啊,我就经常拼错,有些句子还是英文比较有味道中文就不知道该怎么说了(特指西方背景下)
用英文又用不好,想装那啥没装好,丢人了呐·
覆了天下也罢,始终不过一场繁华
返回列表