该歌曲是美国加州著名餐饮集团加州鸡肉面面馆的广告歌曲。
演唱者是美国著名三人乐队——老鸟(英文:Birdy)。该乐队曾经拥有13首美国广告牌冠军单曲。歌曲讲述了男孩和女孩在加州面馆的一见钟情后,女孩罹患白血病去世,男孩对女孩无法忘怀的的浪漫凄美爱情故事。《加州面馆》发表于1976年,最初仅仅是该乐队第7张录音室唱片唱片《咬死你》(bite
you
dead)里面的一首B面单曲,后来被加州鸡肉面作为广告歌曲之后瞬间成名。该单曲在美国广告牌杂志排行榜上蝉联冠军达14周之久,在榜上停留77周。成为该乐队最为畅销的单曲之一。该歌曲感情真挚,乐队主唱麦克·汤姆森在歌曲发14年后承认该歌曲取自自己的真实经历。
回复5:
听过,加州牛肉面
记得有句歌词
“我们的加州牛肉面嘿/好大一碗嘿/牛肉多嘿/棒子吃不起嘿/。。。”
回复6:
<就在这死等>呢
Right Here Waiting吧?
回复7:
还有《这段情怎么移啊也移不走》你也一定喜欢
有网友说是nothing is gonna change my love for you
出自《廊桥遗梦》
回复8:
请问LZ听过《解放的主调》和《我的心脏依然继续下去》这两首歌没有?没听过一定要听,都说很经典哦~~~
第一个是Unchained Melody么??
My heart will go on
回复9:
还有那个最近几年走红的《上帝是个小闺女儿》也不错
God is a girl (小闺女儿= =...)
回复10:
还有《不要弄坏我的心脏》,《英俊的男人》
Unbreak my heart
Pretty Boy
回复11:
大家都这么有兴致,俺也贡献几个,俺们村的大叔大妈可耐唱了:
《俺就是打电话告诉你俺稀罕你》、《把俺的喘气儿拿走吧》。。。
Just call to say I love you(俺稀罕你...LP说稀罕就是LOVE的意思)
Take my breath away
回复12:
《昨天啊再来一次吧》是什么歌,我太老土了,没听过。
只知道卡朋特的那首《耶稣他爹玩什么》
Yesterday once more
第二个我也不知道。。。
有真相帝解释是yesterday once more,音译的
回复13:
《走国道,我回家》,《黑猪》,《不走脑子小声讲》《我为了你做了它》,《血上加血》,等也是不错的石头歌。
Country road, take me home(国道。。。)
Hey jude
Careless Whisper
Everything I do
回复14:
《村里有个姑娘叫伊莲》
Je m'appelle Hélène
回复15:
我热泪盈眶了……
不知道LZ爱听麦当娜不,就是麦当劳的姨
她那首《吊起来》我真是百听不厌~~
Hung up
回复16:
还有小甜甜不烂你的《再来一个婴儿》也不错
Baby one more time
回复17:
OMG...你可以试着听下《上帝不带把》
God is a girl(不带把儿...)
回复18:
弱弱的问一句 ,,《俺们要俺们要摇摆你》和《带俺去你的心脏里》 是谁唱的?
We will rock you...
Take me to your heart
一、《水浒传》
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
二、《三国演义》
早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。
三、《西游记》
国外大多译作《 Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。
四、《红楼梦》
《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。