返回列表 发帖

[幽默笑话] 据说翻译要做到信达雅……

都说Pearl harbour是珍珠港,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说rock hometown是摇滚之乡,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是纽约,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说Phoenix是凤凰城,其实还有更中土的翻译:宝鸡 。

都说open horizon是一望无际的原野,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

那么老虎伍兹(tiger woods)应该翻译成什么呢?















答案是林彪!
哈哈哈,原来宝鸡还可以翻译成凤凰城啊,太帅了
语言还真是个不可思议的东西啊。
疏影横斜水清浅
暗香浮动月黄昏
最后这个太有趣了
何嘉木
看起来都很搭呢
A spaceman came travelling on his ship from afar
好有联想力的翻译啊,我都忍不住流汗了
哈哈哈, tiger woods 杯具了。
我怎么觉得最后一个Tiger Woods应该是虎鞭呢?
再补几个:

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口
都说Queensland是“昆士兰”的意思,其实有更中土的翻译:秦皇岛。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:叫武汉。
都说pop the cherry是初尝禁果的意思,其实还有更中土的翻译:开封。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。
都说evergreen是“长青树”的意思,其实还有更东北的翻译:长春
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说Hamilton是汉密尔顿,其实有更中土的翻译:蛤蟆屯。
原创,也翻几个:
Seattle:海淀 attle是废屑的意思
Summertown:三里屯
http://174.121.164.186/blog/attachment/201111/18/202028_1321650615oPRz.jpg
哈哈哈哈哈哈哈……
至近至远东西,至深至浅清溪,至高至远明月,至亲至疏夫妻。
啊,原来世界果然是相通的。
这个好有才啊
太能想了…顶个
都说Hamilton是汉密尔顿,其实有更中土的翻译:蛤蟆屯

哈哈哈,看到这个我乐喷了
10楼的原创也很有才啊
返回列表