返回列表 发帖

叶芝——当你老了,我最爱的翻译版本

  
    当你老了,头发花白,睡意昏沉
    在炉火旁打盹时,请取下这本诗集
    慢慢翻阅,你会回想起当年你
    那柔和的眼神,和它们的波影深深
    
    多少人爱过你年轻时优雅的风姿
    爱慕过你的美貌,假意和真心
    但只有一人爱你那朝圣者般的灵魂
    爱你容颜渐改时的忧伤
    
    俯身蜷靠在温暖明亮的壁炉旁
    带着淡淡的忧伤,低诉着爱如何逃离
    在头顶的山上缓缓的踱着步子
    在满天星辰后默默地藏起了脸庞
我更喜欢这个版本

当你老了(飞白 译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇, ...
曹尘烟 发表于 2013-5-17 12:46


这个好像是郑二的版本 不知道你看过他的文没 我就是因为他爱上叶芝的~
那句 你是我遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰
樓主喜歡的版本更詩意  樓上的則真實炙熱
昕雨 发表于 2013-5-17 13:18



    嗯哪 说的很准确~
返回列表