Board logo

标题: [趣味影音] 外国人竟如此翻译金庸各大侠的绝技 [打印本页]

作者: moona88    时间: 2010-4-19 17:24     标题: 外国人竟如此翻译金庸各大侠的绝技

本帖最后由 moona88 于 2010-4-19 17:26 编辑

1.九阳神功 nine man’s power (九个男子的力量)

2.九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事)

3.九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢?)

4.神照经 God bless you (神保佑你)

5.胡家刀法 Dr.Hu’sword (胡博士的剑,天哪,咱们的胡兄何时成了博士?)

6.两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,请问是左右1/2还是上下1/2?)

7.一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?)

8.洗髓经 wash bone (洗骨头? 谁敢去给别人洗骨头啊)

9.苗家刀法 Miao’s sword (苗家的刀,好啦,算你对!)

10.易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)

11.龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体?)

12.梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命......)

13.轻功水上飘 flying skill (飞行技能 ,好简洁!)

14.小无相功 an unseen power (一种看不见的力量?原力.....)

15.太玄经 all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪!)

16.胡青牛医书 buffulo Hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛?)

17.五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧)

18.药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的啊)

19.七伤拳 7 hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)

20.吸星大法 suck star over china(全中国的星星,好神啊)

21.天山六阳掌 6 men of mountain Sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)

22.黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)

23.松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样)

24.回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)

25.血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)

26.金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)

27.八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......)

28.含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??)

29.葵花宝典 sunflower Bible/from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧洲变性者的一大福音阿)

30.打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖阿)

31.白虹剑 rainbow of milk (牛奶彩虹)
作者: 泡沫红尘    时间: 2010-4-20 01:22

汗水哒哒的往下……
作者: 阿萨德飞    时间: 2010-4-20 02:08

中国人也用英文解释不来那些词吧……-_-|||文化差异真可怕
作者: 珞憂    时间: 2010-4-20 05:26

下...
汗...哪有這樣的翻译...
太有talent了
作者: 海边    时间: 2010-5-8 05:08

这样也行~
⊙﹏⊙b汗
差太多了
作者: lexiaoyao    时间: 2010-5-8 05:49

对于这样的翻译,可以体现出巨大的文化差异啊
作者: 一夜无眠的猫    时间: 2010-6-18 10:37

只可意会 不可言传
作者: 一夜无眠的猫    时间: 2010-6-18 10:37

只可意会 不可言传
作者: happy2010    时间: 2010-6-18 11:07

1# moona88

什么叫雷人,让他们歇着去吧
作者: mlk029    时间: 2010-6-18 12:59

假的吧...有些英文都是錯的?.?
作者: yeyeshengge    时间: 2010-6-19 01:39

不是老外的翻譯,是中國人翻給老外看的。
作者: mrlhzlr    时间: 2010-6-19 08:12

差别也太大了点吧,这就是文化差异吧!
作者: 茧落    时间: 2010-6-19 11:15

这个是我今年看到过最搞笑的帖了,抽死人了。。。。
作者: 茧落    时间: 2010-6-19 11:15

这个是我今年看到过最搞笑的帖了,抽死人了。。。。
作者: feiyanfanfan    时间: 2011-4-28 02:23

不想说话……保持沉默着抽风啊
作者: zxl200263    时间: 2011-4-28 03:39

中华文化博大精深哈~~我骄傲啊~~
作者: vielleicht    时间: 2011-4-28 05:05

一看就是中国人翻的
作者: asuka651495007    时间: 2011-4-28 05:57

这个是我今年看到过最搞笑的帖了
作者: wxrrxw    时间: 2011-4-28 06:41

这翻译的,别说老外了,中国人都看不懂
作者: 佳丽宝贝    时间: 2011-4-29 08:32

我瀑布汗,太雷人了,我抽了
作者: changqiao    时间: 2011-5-1 09:12

恩,翻译啊,差之毫厘谬以千里
作者: chinayard    时间: 2011-5-1 09:38

话说金庸的 鹿鼎记 被翻译成了 ROYAL TRAMP
绝倒!
作者: articulate    时间: 2011-5-1 20:47

吸星大法 suck star over china --- 哈哈哈

黯然销魂掌 Deepblue press

我也deepblue 了
作者: 周小北zy    时间: 2011-5-27 06:48

有的时候文化是翻译不出来的
作者: anner86    时间: 2011-6-28 02:28

这个只能说中国文化博大精深,只可意会不可言传啊!
作者: sai23042295    时间: 2011-6-28 03:23

这是直接翻译造成的吧。果然有些东西是属于只可意会不可言传的。
作者: echowien    时间: 2011-6-30 13:08

很好很强大,我抽了
作者: 12345678910fsy    时间: 2011-7-1 01:44

这翻译是瞎翻的吧 ,外国人也真是的,自己不会翻,怎么不找我们中国的呢?!!!
作者: 深深    时间: 2011-7-1 05:17

真是真的咩??那也太惊悚了。。。还是网友们自己译的啊?
作者: gjzn    时间: 2011-7-2 10:15

笑喷了,这也太糟蹋了吧。唉,所以中国人得诺贝尔文学难啊。
作者: 小妹儿~    时间: 2011-7-2 12:48

中文的博大精深是外国人无法体会的




欢迎光临 华人论坛 (http://yayabay.com./forum/) Powered by Discuz! 7.2