3.「夫妻肺片」----- 过去市面上曾出现令人啼笑皆非的
「husband and wife's lung slice」(丈夫和妻子的肺切片)
译法,该项规定正式执行后,游客可以点「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)」。
(丈夫跟妻子的肺...这是清朝慈禧太后的黑暗料理??)
4.「麻婆豆腐」----- 以前有业者将它翻译成「Bean curd made by a pock-marked woman」(满脸雀斑的女人制作的豆腐),新版译法来自于谐音,译为「Mapo Tofu」。
(天啊!影响食欲...光看菜名我就吃不下去了……)
具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐译为「Tofu」、馄饨译为「Wonton」、宫保鸡丁则译为「Kung Pao Chicken」,方便外国游客认知及发音。
中文菜肴名称若难以体现其做法或主配料的,则使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙译为「Fotiaoqiang」(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)
(用蒸煮的鲍鱼、鱼翅、和鱼内脏??其实翻译也怪怪的,可是大体上意思都对了。我又想到食神里面的"超级无敌海景佛跳墙"...那这要怎翻译?Super Power Seascape Fotiaoqiang?想到就好笑...)