返回列表 发帖

菜单乱译 鸡肉馅饼变胆小妓女

2011年 07月20日

搭乘美国皇家加勒比海游轮航行世界,口中吃着一道道「绿分裂豌豆汤」和「胆小和迅速增长的妓女」!你没看错,网络上流传有游轮真的提供这种菜色,但是误译了「绿豆汤」(Green Spilt Pea Soup)和「鸡肉磨菇馅饼」(Chicken and Mushroom tart)的英文名称,才会让人如此傻眼。

爆料网友说,他在这艘前往美国的Sean Hoare游轮上,还发现菜单把「全脂牛奶」(Regular Milk)译成「规则牛奶」,就连「火腿竹笋色拉」(Ham and Bamboo Shot Salad)也变成了「笨拙的演员和竹子的色拉」。


美国人更「给力」

这则讯息在中国网络流传后,有网友称,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人(老外)翻译中文更『给力』!」


但是这让人想起北京也有餐馆曾把「四喜丸子」译成「Four happy meat balls」(四个高兴的肉团)、「麻婆豆腐」译成「Bean curd made by a pock-marked woman」(麻脸的女人做的豆腐),同样让人无言。

1.jpg
游轮菜单把「Chicken and Mushroom tart」(红线处)译成「胆小和迅速增长的妓女」。
We should be happy not because of what we have, but what we are.
看来这个语言问题的确是世界级的问题,不是一个国家能解决的
以后的菜单还是把图也印上吧,不认字还不会看图吗
这个有什么,国内更多笑料呢
好有喜感哪,不知道只看得懂中文的人敢不敢吃
这个多数是恶搞吧
很好玩
返回列表